Tres Innovation

2017年02月27日

意外と知られていない外来語・和製英語#3

Pocket

Hello and welcome to another installment of our English blog! We are going to take a closer look at more loanwords.
When we hear “loanwords” we often think of English words that are adopted into the Japanese language but the other week we looked at food names and the word “Sake” came up. Sake is a Japanese-origin loanword that is used in the English language. Lets look into some other Japanese-origin English words!

 

外来語って言ったら大体英語の言葉を日本語になるっていう想像がするが、この間の食べ物の外来語ブログに「さけ」が出てきました。日本語から英語に借用した言葉がありますので他の日本語を借用している英語の言葉を調べましょう!

 

 

 

日本語を借用した英語

Skosh ≫ 少し

 

From the Japanese term “Sukoshi”.

The word was introduced into the English language by U.S. servicemen post-WW2. The term is considered informal and is not often used in formal writing such as newspapers. It is usually used as a “noun” to indicate “a small amount”.

 

「Skosh」は日本語の「少し」から借用した。「Skosh」は第2次世界大戦争が終わったところからアメリカの軍隊から英語に伝わりました。「Skosh」は話し言葉のであまり公式な文献、例えば新聞に使われてません。文法として「Skosh」名詞で小さな量の意味をします。
pasta

Would you like some parmesan cheese on your pasta?

 

パルメザンチーズはいかがですか?

 

Yeah, sure. Just a skosh, please.

 

うん。ちょっとだけください。

 

 

 

 

Rickshaw ≫ 人力車

 

rickshaw

From the Japanese term “jinrikisha”.

The rickshaw is thought to have been invented in Tokyo in 1869 and according to Merriam-Webster dictionary it’s first known use in the English language was in 1887.

 

「Jinrikisha」は「人力車」から借用しました。人力車は1869年に東京で発明されたと思われています。Merriam-Webster辞書によると1887年に初めて英語に使われています。

 

 

 

Umami ≫ 旨味

 

babychef

This has recently become somewhat of a buzzword in culinary circles.

It was first used in English in the 1970’s and has the same meaning as the Japanese word of its origin. It is not commonly used except for chefs and gourmands.

 

最近料理業界のバズワードになっている「Umami」は日本語の「旨味」から借用した。1970時代にはじまて使われていて日本語の「」と同じ意味をしています。料理人と食通以外の人は「umami」をあまり使うことがありません。

 

 

 

Honcho ≫ 班長

 

ww2infantry

Another loanword that came from post-war japan. It comes from the Japanese term “hanchou” which means the platoon leader.

Now it typically comes with the phrase “head honcho” and means the boss or leader.

 

また、戦争後からの外来語。「honcho」は「班長」から借用しました。借用したらちょっと意味がずれて今は「リーダー」とか「一番偉い人」と近く意味をします。

 

 

 

Tycoon ≫ 大君

 

perry

 

According to NPR the origin of this word comes from 1853 when Commodore Perry negotiated to open Japan’s closed country policy.

Perry refused to negotiate with anybody less than the highest ranking official within Japan, which at the time was thought to be the Emperor of Japan. In actuality the shogun was the de facto ruler of Japan but could not say that he was the Emperor.

His official title as Shogun also would translate to General which is he took on the title of “Taikun” when dealing with western diplomats.

The word “taikun” was taken back to America and eventually changed into the the current day meaning of an extremely successful and influential businessman.

 

NPRによると「Tycoon」の元は1853年にペリーが日本に鎖国を交渉した時からだ。
ペリーは当時日本の一番ランクが高い人と思われている天皇、しか交渉しない状況だった。
もちろん、実際天皇じゃなくて、将軍が日本の本当のリーダーけど天皇の肩書きを使うことができなかった。
そして将軍の直訳はただの「general」になるので西洋の外交官とやりとりをする時に「大君」の肩書きを使った。
「大君」はアメリカまで伝えっていずれ現在の「tycoon」になりました。
現在「tycoon」はとても成功的有力がある例えばビルゲイツや孫正義のレベルのビジネスマンの意味をしています。

 

 

 

Karaoke ≫ カラオケ

 

karaokebar

 

Image attribution
Developed in Japan in the 1970s, this new form of entertainment didn’t have a counterpart in America.

Along with the system itself, Karaoke the word was also introduced into the English vocabulary with its own “English pronunciation”.  

Another thing to note is that while the “Karaoke box” style of Karaoke is very popular in Japan, in America the “karaoke bar” is more popular!

 

 

1970時代に日本に発明されたカラオケはアメリカになかった。
カラオケのシステムと共に「カラオケ」の言葉もアメリカに輸入しました。
意味的にカラオケは大体同じが発音は全く違う言葉のように変わりました(オバマのカラオケの発音)。
日本のどこでもあるカラオケボックスと違ってカラオケバーが定番です。

 

 

 

Futon ≫ 布団

 

Futon-america

 

Image attribution
Like many other loanwords, futon carries much of the same meaning with slight differences. Like the Japanese futon it is foldable mattress style bedding.

The main difference is that often the futon is sold with a frame so that the mattress can serve the dual function of a sofa and a bed!

 

他の外来語と同じように、大体同じ意味をしているがちょっとニュアンスがあります。日本語の「布団」と同じ折れるマットレスの意味をします。
ちょっと違うのはアメリカの布団はよくソファの枠と一緒に売れますのでソファとしてもベッドとしても両方使えます。

 

 

 

Manga ≫ 漫画

 

marvel-1641554_1920

 

While we already have the term comic books in America, the term usually refers to American/European origin comic books.

For comic books of Japanese origin the term Manga is often used.

 

 

アメリカにもちろん「Comic」の言葉がありますが「Comic」は大体西洋の漫画の意味をします。日本製のコミックは「Manga」になります。

 

 

 

Animation ≫ アニメ ≫ Anime

 

 

Just like comic we already have the word cartoon and the word cartoon refers to American or European style drawn animated media whereas Anime refers to those of Japanese origin.

Anime is actually very interesting because it was originally borrowed from the English word “animation” then after it turned to “アニメ” it was borrowed back into English!

 

コミックと同じように「cartoon」の言葉があります。
「anime」は西洋のアニメの意味をしますので「anime」は日本製のアニメの意味をします。
「アニメ」はもともと英語の「Animation」から借用してまた日本語の「アニメ」から「anime」で英語に戻ってすごく面白いと思っています!
英語から日本語に借用されている言葉が多いけど英語でも日本語元の言葉を借用します!

この記事を書いた人

I hope share!この記事をシェアする